Показать сообщение отдельно
Старый 27.06.2015, 08:45
caseyryan вне форума Посмотреть профиль Отправить личное сообщение для caseyryan Найти все сообщения от caseyryan
  № 2  
Ответить с цитированием
caseyryan
 
Аватар для caseyryan

Регистрация: Jun 2012
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 6,644
Записей в блоге: 4
Да так в принципе нормально. Все поймут. Некоторые фразы как-то странновато звучат.

is compelled редко используется в разговорной речи, тем более учитывая, что играют в основном дети. Я бы заменил на "needs to"
>>>
The space station reception, is who inside? - если имелось в виду, что перевод должен быть таким: "Приемная космической станции, есть ли кто-нибудь внутри?"
То правильнее будет
The space station reception, is there anyone in? или is anybody there?
>>>>
The space traveler looks for fuel at the thrown station, but it is filled by monsters. Manage to get out of a trap and to refuel!

The space traveler is looking (заменил на present continuous, потому что процесс поиска происходит именно в данный момент) for fuel at the forsaken station, but it's full of monsters. Manage to get out of a trap and refuel!
>>>
Try to fuel the ship as it is possible, the space station is infected by monsters.

Try to fuel the ship as much as possible. (можно оставить как есть, если имеется в виду, что она именно заражена монстрами) The space station is infected by monsters, или is crowded with monsters (наполнена монстрами)

>>>
не djump, а jump
>>>

ну и we will have a good time я бы заменил лучше на we're gonna have some fun