Рассказывал папа моей подруги (прошу прощения, если раньше я уже упоминала об этом эпизоде: привожу этот пример довольно часто, так что уже не помню кому когда и сколько я это рассказывала

)...
Когда он был студентом, их преподавательница французского языка очень любила следующий эксперимент проводить: одной группе студентов предлагались какие-нибудь довольно известные песня или стихотворение для перевода на французский, а второй группе - новоиспеченный французский вариант русскоязычного текста обратно на русский, затем требовалось угадать, что же был за текст изначально.
Вот что получалось: строки довольно известной в то время песни из кинофильма: "И кто его знает,// Чего он моргает..." были переведены обратно с французского на русский в виде: "Никто не знает, что у него с глазом..." Естественно, что вторая группа не смогла догадаться, какой текст был дан изначально для перевода на французский.
