|
|
|||||
Modus ponens
|
Круто.
Если люди переводят на родной (а не с родного), то переводы будут довольно хорошие, особенно для не-специальной литературы. А даже если и для специальной - наверняка тот, кто будет переводить будет разбираться в вопросе. Мне, например, попадались переводы сделаные любителями, но с опытом работы в программировании и переводы сделанные профессиональными переводчиками, но не особо разбирающимися в материале. Если честно, то первый вариант гораздо лучше. Что до рейтингов и нахождения лучших вариантов - ну как бы смотрите, компютерный перевод не на столько плохой, как он там продемострировал. Естественные казусы когда переводят с языка который очень не похож на другой, да еще и японский отличается тем, что в нем у слов есть очень много независимых значений. Но в целом, человеческая речь - это та же программа, просто написанная по очень сложным и крайне непрактичным правилам, но если настоящие живые люди будут помогать компютеру переводить, то я не вижу проблемы... Кстати, я читаю книжку Питера Норвига в PDF-e которую какой-то такой программой какой-то любитель перевел. Конечно, есть ошибки, но в целом не вызывает неудобств. За исключением формул и кода, к сожалению, т.как там компьютер плохо разбирается.
__________________
Hell is the possibility of sanity |
Часовой пояс GMT +4, время: 04:27. |
|
« Предыдущая тема | Следующая тема » |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|